The Problems With Keiko’s Rules

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

One of the problems with trying to understand Keiko Imaoka’s article from the perspective of someone who lives in Japan and can speak and read Japanese is that she never clearly differentiates between what a Japanese person counts when they write a haiku and how English speaking people count syllables.

 

Anyone with even a rudimentary understanding of the Japanese language understands that syllables are not what is being counted when a haiku is written by a Japanese person. All they are counting is the number of letters from the Japanese alphabet to fit into a 5-7-5 pattern.

 

To explain it more, the word for river in Japanese is made from two letters of the alphabet “ka” and “wa” to form the one syllable word “kawa.” When it is used in a haiku the word counts as two because that is the number of alphabet letters it is,  even though it is a one syllable word. Trying to say that it is two syllables is like saying that a one syllable word like “sky” is two syllables (sk/y) because it has two phonetic sounds.

 

Yet, it is not as if she didn’t know the differences between the two for if we scan both the original Japanese haiku and her literal translations of them, counting out the syllables in both the way we do in English, we find that her translations exactly match English syllables with the originals. Why she didn’t bother to first explain what the differences are is something that one can only guess at.

 

Here are the translations (with the English syllable count of both original and translation at the end of the translations):

yuku haru-ya tori naki uo-no me-ni namida    – Basho

spring passing – birds cry, tears in the eyes of fish   (11 syllables)

 

neko-no meshi shoubansuru-ya suzume-no-ko    – Issa

sampling the cat’s food –  a baby sparrow       (9 syllables)

 

ware-to kite asobe-ya oya-no nai suzume  – Issa

come play with me – you motherless sparrow.  (11 syllables)

 

uguisu-no naku-ya chiisaki kuchi akete    – Buson

uguisu singing – (uguisu : a nightingale-like bird) with the small mouth open     (9 syllables)

 

Now that we understand the syllable count of the originals, we must consider Imaoka’s statement how “as to the form, some American poets advocate writing in 3-5-3 syllables or 2-3-2 accented beats.”

 

Since all the examples above in the original language all are over 7 syllables in length, then we immediately have to dismiss this idea of 2-3-2 form in English as being too brief for haiku, for how can something that is shorter in form than the original convey about the same amount of information as well as the brevity and the fragmented quality found in Japanese haiku”? Even Imaoka herself didn’t attempt this in her translations.

 

It’s a bit absurd too think that by using less syllables than the Japanese that you could be as brief as they are, rather you would end up being briefer than they are, so we can summarily dismiss the 7 syllable form as simply missing the point of it all.

 

Being a native English speaker, it is easy to see where Imaoka cropped the language to make the translations fit to the count of the originals. To get a better idea of what a truer syllabic ratio between the two we first must rewrite the translations into normal English speech patterns:

spring is passing – the birds cry and tears in the eyes of fish  (14 syllables)

 

The second haiku has a translation problem. The “shoubansuru” is a verb that means to “partake at the expense of someone else.” I will use the colloquial phrase for it.

mooching off of the cat’s food –  a baby sparrow    (12 syllables)

 

Another translation problem with this one as well. “Oya” means “parents” not “mother” and the phrasing has to change because of it.

come and play with me –  you sparrow without any parents.   (13 syllables)

 

The only reason why she used the Japanese word “uguisu” instead of the English “bush warbler” must be because it would throw off the syllable count.

A bush warbler is singing – its small mouth opens   (12 syllables)

 

Now that we have the translations into natural English speech patterns we find that all of them have more syllables than then even the 3-5-3 form that Imaoka noted above.

 

First, this reconfirms about the 2-3-2 form being too short in English, for if you need more syllables just to match the information in the original Japanese, as putting these translations into more natural English show, then surely cutting down the amount of syllables to even less than what the originals have severely hinders the ability to express as much as the Japanese could.

 

Secondly, although only 4 haiku is hardly a true sample of what the parallels between Japanese and English haiku might be, in the context of the article that Imaoka wrote this is what was presented as being the basis of premise of how “the fact that English carries significantly more information per syllable than Japanese indicate that using the 5-7-5 form does not necessarily provide an analogous condition for writing haiku in English.” From what we can gather from putting her translations into a more native form is that the English language needs more syllables to get  the same amount of information that the Japanese has and that rather than carrying more information per syllable the English language actually carries less.

 

And if English needs more syllables, then how can cutting down to  3-5-3 syllable count provide an analogy to Japanese haiku?

 

Another issue with a set syllable count in English is that every haiku must be exactly the same count, which isn’t true in the four Japanese examples above, rather they alternate between two different syllable counts.

 

With all these problems we find in trying to align the length of English language haiku to what it is in Japanese, we come back to what Keiko Imaoka never mentioned, that the way the two different languages counts syllables out is diametrically opposite. Given this, and the fact that the Japanese use of seasonal words (“kigo”) add unwritten tropes which the writer in English doesn’t have access to, let alone not discussing the way using Chinese characters reads differently than the way the phonetic alphabet of English does, it is better to leave off trying to do the impossible task of trying to align the length of one with the other.

 

Sound has long been a problem in haiku written in English, and it is the bane of the shortened 2-3-2 and 3-5-3 form. With so little space, the writer doesn’t have the space to build up sound to write poetry. Some might argue that all you need is imagery to create poetry, but they are just kidding themselves because poetry is both sound and imagery. You can’t sacrifice one in favor of the other, which unfortunately the haiku writer has to do when confronted with these two forms. Imagery without sound only leads into intellectualism and pedantry, not emotion and real expression. It is an affected style that ignores the innate power of its own language by uncritically trying to copy the Japanese language. And affected language never creates effective poetry.

Advertisements

2 thoughts on “The Problems With Keiko’s Rules”

  1. James, your essay has numerous errors and flaws of logic. First, some of the basic errors:

    1. The word “kawa” is TWO syllables in both Japanese and when said in English, not one syllable.
    2. The first baby sparrow verse is TEN syllables in English, not nine, and the second one is ELEVEN syllables, not twelve.
    3. The motherless sparrow verse is TEN syllables in English, not eleven.
    4. The uguisu verse is TWELVE syllables in English, not nine.
    5. The “come and play with me” verse is FOURTEEN syllables in English, not thirteen.

    With such fundamental errors of understanding of what a syllable even is, I’m afraid your entire essay is suspect, and the problems don’t stop there. Please have a look at http://www.graceguts.com/essays/what-is-a-syllable, just for starters. If you are a native English speaker, though, you are not the first to misunderstand something as fundamental as what a syllable is in English, as the essay I’ve just linked to points out.

    Your misunderstanding of syllables and flawed logic is further proven by the following statement, and by its context: “Since all the examples above in the original language all are over 7 syllables in length, then we immediately have to dismiss this idea of 2-3-2 form in English.” Keiko is reporting, first of all, that OTHERS have promoted this form, not her. Second, she is referring to ACCENTED beats, not syllables. So a verse in the 2-3-2 pattern of accented beats would have AT LEAST seven syllables, but could have many more (and nearly ALWAYS would). As an example of accented syllables, “spring passing – birds cry, tears in the eyes of fish” has seven ACCENTED syllables in its eleven syllables. So no, you can’t dismiss more the 2-3-2 accented syllable form for the reasons you offer. And again, she wasn’t advocating this form herself, but exploring it because others had offered it as an option.

    Here’s another logical flaw, among others. You say “the English language needs more syllables to get the same amount of information that the Japanese.” Actually, the OPPOSITE is true. It’s JAPANESE that uses (and needs to use) more syllables to get across the same ideas as English. Nearly all Japanese words have more syllables (or sometimes the same number) than their English equivalents, such as “hototogisu” vs. “cuckoo,” with only extremely rare exceptions, such as “zō” vs. “elephant.” This is why, if one writes seventeen syllables in English, one is writing a much longer poem than the seventeen sounds written in Japanese, because Japanese uses up its syllables with fewer words than English. So you’ve got Keiko’s point exactly opposite of what she means, and exactly opposite of what is true of Japanese and English. Her whole point is that English needs FEWER syllables to be equivalent to the length of a traditional Japanese haiku, not more. This is why leading haiku poets advocate using fewer than 17 syllables in English. How could you miss this?

    Also, you might want to link to the official/final version of Keiko Imaoka’s essay (approved by Keiko, with revisions, for publication in my journal Woodnotes, which is a more recent version than what appears elsewhere online, including the draft you link to). You can find Keiko’s approved final version online at http://www.graceguts.com/further-reading/forms-in-english-haiku.

    Like

    1. Michael, thanks for your comments. I read your essay with great interest. You know, poets have never counted syllables, rather they have always counted feet, which is a different thing. This has made me realize that I had been looking at Imaoka’s article the wrong way. I’ve been working on a reply to you and will put it on a seperate blog post. Hopefully I will have the time to finish it something this week.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s